Soul delivery インタビュー

1028()に韓国のインストゥルメンタルバンド、Soul Deliveryをゲストにパーティーを開催しました。

 

1025日は”KOREA SPOTLIGHT”@渋谷Spotify O-EASTR&Bシンガー、SOLEのバックで演奏。26日は横浜Grassroots27日が日吉Bar TransitでSoul Deliveryとして演奏。両日ともに日本を代表するキーボーディスト、森俊之さんが共演するという、素晴らしい2日間になったようです。

 

初の日本公演を終えての感想をうかがってみました。帰り際の短い時間でしたが、いろいろ気付かされることがあり、とても充実した時間となりました。そして、ここから彼らとの文化交流が始まることを確信しました。

 

10 28()에 한국의 인스트루멘탈 밴드 Soul Delivery를 게스트로 파티를 개최하였습니다.

 

10 25일은 “KOREASPOTLIGHT”@시부야 Spotify O-EAST에서 R&B 싱어, SOLE 백밴드로 연주 했습니다. 26일은 요코하마 Grassroots, 27일이 히요시 Bar Transit에서 Soul Delivery 연주. 양일 모두 일본을 대표하는 키보디스트 모리 토시유키 씨가 함께 출연하는 멋진 이틀이 같습니다.

 

첫 일본 공연을 마치고 소감을 들어봤습니다. 돌아오는 길의 짧은 시간이었지만, 여러가지 주목받는 것에 있어 너무 충실한 시간이 되었습니다. 그리고 이제부터 그들과의 문화 교류가 시작될 것을 확신했습니다.

Drum: SHINDRUM
Bass: Yonghoon Jeong
Keys: HAEUN
Guitar: Joon’s second Life

 

聞き手:柴田(森波実行委員会)
通訳:Youngeun
翻訳:RAN
撮影:真田(森波実行委員会)


듣는 사람 : 시바타
통역 : Youngeun
번역 : RAN
촬영 : 사나다

---渋谷でのイベントと横浜~登米のツアーはいかがでしたか?

 

---시부야의 이벤트와 요코하〜토요마투어는 어땠나요?

HAEUN  (以下:H) (이하:H)

ツアーを通じて感じたことは、日本の人たちはK-POPへの関心が高く、それをきっかけにSoul Deliveryを知るようになるストーリーがとても不思議でした。こういったリスナーが音楽をとおして、韓国に行ってみたい、韓国の文化をもっと知りたい、とたくさん言ってくれたことがとても嬉しく、素晴らしい関係性ができたと思いました。韓国ではSoul Deliveryの演奏を聴きに来る多くの人たちは、私たちと同世代です。横浜から登米のツアーで感じたのは、先生のような年上の人たちがたくさん来て楽しんでいて、そういった文化が韓国内とは少し違うと思いました。そしてそのことは私たちにとって大きな学びになりました。

 

투어를 통해 느낀 점은 일본 사람들이 K-POP에 관심이 많았고, 그것을 계기로 Soul Delivery를 알게 되는 스토리가 너무 신기했습니다.이런 리스너들이 음악을 통해 한국에 가보고 싶다, 한국 문화를 더 알고 싶다고 많이 말해준 것이 너무 기쁘고 멋진 관계성이 생겼다고 생각했습니다. 한국에서는 Soul Delivery 연주를 들으러 오는 많은 사람들은 우리와 같은 세대입니다. 요코하마와 토요마 투어에서 느낀 것은 선생님 같은 연령대의 사람들이 많이 와서 즐기고 있고, 그런 문화가 한국과는 조금 다르다고 생각했습니다. 그리고 그 일은 우리에게 큰 배움이 되었습니다.

Yonghoon Jeong(以下:Y) (이하:Y)

KOREA SPOTLIGHTでは、確かにK-POPが好きな人たちが多かったのですが、私たちにオーディエンスが歓声をくれたり、好きになってくれることが不思議に感じました。そして、ツアー中に感じたことは、横浜、登米では多様な年齢の方が来てくれて、リアクションもたくさんいただいたことが感動的でしたし、とてもありがたかったです。そして、音楽を楽しんでいる人たちがこのようにたくさんいるんだ、ということを改めて考えました。

 

KOREASPOTLIGHT에서는 확실히 K-POP을 좋아하는 사람들이 많았는데, 우리에게 청중이 환호성을 지르고 좋아해주는 것이 신기했습니다. 그리고 투어 중에 느낀 점은 요코하마, 토요마에서는 다양한 연령대의 분들이 와주시고 리액션도 많이 해주신 것이 감동적이었고 너무 감사했습니다. 그리고 음악을 즐기는 사람들이 이렇게 많이 있구나 라는 생각을 다시 한 번 했습니다.

SHINDRUM  (以下:S)(이하:S)

私は、韓国と似たように感じた部分があります。日本でも韓国でもK-POPを好きな人たちと、こういった私たちが好きな音楽、文化を楽しんでいる人たちの世代が違うと思いました。若い人たちはこういった文化を楽しむということが、苦手なのではと感じていています。いまに通じる、年上の方が体験してきた音楽や文化と、若い人たちとの間にギャップがあると思いました。でも、日本の人たちは多様な人たちが楽しんでいるように見えました。横浜で公演した時も先生たちのような人と、K-POPを好きで私たちを知って来た人たちが混ざり合って、何かを作り出している感じが私たちを楽しませてくれたと思っています。

 

저는 한국과 비슷하게 느낀 부분이 있어요. 일본에서도 한국에서도 케이팝을 좋아하는 사람들과 이런 우리가 좋아하는 음악, 문화를 즐기는 사람들의 세대가 다르다고 생각했습니다. 젊은 사람들은 이런 문화를 즐기는 것이 서투른 것은 아닐까 하고 느끼고 있습니다. 지금과 통하는 연상의 사람이 겪어 온 음악이나 문화와 젊은 사람들 사이에 갭이 있다고 생각했습니다. 하지만 일본 사람들은 다양한 사람들이 즐기고 있는 것처럼 보였어요. 요코하마에서 공연했을 때도 선생님들 같은 사람들과 케이팝을 좋아해서 우리를 알고 온 사람들이 섞여서 뭔가를 만들고있는 느낌이 우리를 즐겁게 했다고 생각합니다.

Joon’s second Life(以下:J) (이하:J)

私は日本に来ることが初めてなのですが、ここに来て、基本的な文化の差を少し感じました。一番に日本の人たちが私たちにたくさん配慮してくださって、とても楽にツアーができ、快適に過ごせたのがとてもありがたかったです。またライブの際にもしっかりとサポートしていただき、みなさんの音楽を楽しむ気持ちをたくさん感じて、演奏していてとても気分が良かったです。そして先ほどの続きにもなると思うのですが、日本の音楽の現場をたくさん見ることはできませんでしたけど、横浜と登米の公演で交流した人たちの考えを聞いてみたら、各地の音楽シーンや、各地のDJやアーティストを皆さん互いに気にかけているのがわかり、私たちの国の音楽シーンもそういった部分を学ぶ必要があるのではないかと思いました。いい機会をくださって感謝していますし、これからも度々日本に来て交流できたら嬉しいです。

 

저는 일본에 오는 것이 처음인데, 여기 와서 기본적인 문화 차이를 조금 느꼈습니다. 첫번째는 일본인들이 저희를 많이 배려해주셔서 너무 편하게 투어를 할 수 있고 편안하게 지낼 수 있었던 것 같아서 너무 감사했습니다. 또 라이브 때도 잘 서포트해 주셔서 여러분의 음악을 즐기는 기분을 많이 느끼고 연주하고 있어서 너무 기분이 좋았습니다. 그리고 아까의 연속이지만, 일본 음악 현장을 많이 보지는 못했지만 요코하마와 토요마 공연에서 교류한 사람들의 생각을 들어보니 각지의 음악 장면이나 각지의 DJ나 아티스트를 여러분들이 서로 신경쓰고 있는 것을 알 수 있었고, 우리나라의 음악 씬도 그런 부분을 배울 필요가 있지 않을까 생각했습니다. 좋은 기회를 주셔서 감사하고, 앞으로도 자주 일본에 와서 교류할 수 있었으면 좋겠습니다.

Y昨晩のDJがかけた曲の多くは、私たちも普段から聴いています。横浜で共演した森俊之さん、お世話いただいたMocさん、PAJさん、そして今日出会った登米の人たちが同じような音楽が好きで、世代や性別や国籍など関係なくみんなが同じであることを感じ、一つになって楽しめたことが嬉しかったです。

 

어젯밤 DJ가 틀었던 곡의 대부분은 우리도 평소에 듣고 있습니다.요코하마에서 공동 출연한 모리 토시유키 씨, 신세진 Moc , PA Jay , 그리고 오늘 만난 토요마의 사람들이 같은 음악을 좋아해서 세대나 성별이나 국적 등에 관계없이 모두가 같다는 것을 느끼고 하나가 되어 즐길 수 있어서 기뻤습니다.

 

S私ももう一つあります。これからは私たちだけが楽しむのではなく、次の世代にもこうした文化をよく知ってもらうことが重要だと思っています。私たちもそういった事に関心を持ち始めています。こうした文化を経験した人たちからも教えられていますが、私たちも次の世代に伝えていかなければならないと思っています。そういったところで悩むことが普段から多いですが、ここCAFE GATIに来て、こういった文化の継承を長い間されていることがとても印象深く、感動的でした。

 

저도 하나 더 있어요. 앞으로는 우리만 즐기는 것이 아니라 다음 세대도 이런 문화를 잘 알게 하는 것이 중요하다고 생각합니다.저희도 그런 것들에 관심을 갖기 시작했어요.이런 문화를 경험한 사람들로부터도 배우고 있지만, 우리도 다음 세대에 전해나가야 한다고 생각합니다.그런 부분에서 고민하는 게 평소에도 많은데 여기 CAFE GATI에 와서 이런 문화 계승을 오랫동안 하신 게 너무 인상깊고 감동적이었어요.

---日本人にとって、韓国の音楽の入り口はK-POPであることが多いです。近年、K-POPを通じて韓国の音楽シーンを知ることが多くなったわけですが、まさか、Soul Deliveryのようなオリジナリティをもって、K-POPとは全く違うアプローチや表現をしている人たち、世代がいるということにとても驚きました。

 

---일본인에게 한국 음악의 입구는 케이팝인 경우가 많습니다.최근에 K-POP을 통해 한국의 음악 신을 알게 된 것이 많아졌는데, 설마 Soul Delivery 같은 오리지널리티를 가지고 K-POP과는 전혀 다른 접근이나 표현을 하고 있는 사람들, 세대가 있다는 것에 너무 놀랐습니다.

J韓国では私たちだけではなく、オリジナルな活動をしているチームもたくさんあります。そうした日本のチームもたくさんあるようですし、交流があればいいなと思います。

 

한국에서는 저희뿐만 아니라 오리지널 활동을 하고 있는 팀도 많이 있습니다. 그런 일본 팀도 많이 있는 것 같고, 교류가 있으면 좋겠다고 생각합니다.

---日本はメジャーな音楽だけじゃないシーンもものすごくたくさんあると思います。その多くは海外を意識して活動しているわけではなく、必ずしもグローバルではないと言えます。ですが、音楽に限らず、韓国の表現は常に開いていてグローバルであるという印象です。

 

---일본은 메이저 음악만이 아닌 신도 굉장히 많다고 생각합니다.그 대부분은 해외를 의식해 활동하고 있는 것은 아니며, 반드시 글로벌한 것은 아니라고 할 수 있습니다.하지만 음악뿐만 아니라 한국 표현은 항상 열려 있고 글로벌하다 라는 인상입니다.

J私が感じたのは、日本の音楽市場は世界で2番目に大きいわけで、私たちの国のミュージシャンは国内市場が小さいので、仕方がなく、グローバルに出ていかないと、という考えになったのではないかと思います。

 

제가 느낀 것은, 일본 음악 시장은 세계에서 두 번째로 크고, 우리 나라 뮤지션은 국내 시장이 작기 때문에 어쩔 수 없이, 글로벌로 나가야 한다는 생각이 들지 않았나 생각합니다.

 

Y最初に私たちがチームを作る時に、韓国で自分たちの音楽性を受け入れるリスナーはいないのではないか、と思っていました。むしろ海外で聴いてもらえるのではないかと思って、海外で活動しているチームのようになりたいと思いました。

 

처음에 우리가 팀을 만들 때 한국에서 우리 음악을 듣는 사람은 없지 않을까 생각했어요. 오히려 해외에서 들을 수 있지 않을까 해서 해외에서 활동하는 팀처럼 되고 싶다는 생각이 들었어요.

---今回のツアーで特に印象に残ったことはなんですか?

 

---이번 투어에서 특히 인상 깊었던 것은 무엇입니까?

Hまず私たちは韓国で私たちのようなバンドやDJが集まって一緒に公演するのですが、横浜~登米と、どこに行っても自分たちと同様のことをやっている人たちがいるということが、印象的でした。韓国では年上の人は先生?教授?しかいないけど、ここにいる先生たちが私たちを応援してくれて感動的でした。今まではあまり出会わなかった世代とここで出会えたことが嬉しかったです。

 

우선 우리는 한국에서 우리 같은 밴드나 DJ들이 모여서 같이 공연하는데 요코하마~토요마랑 어딜 가나 자신들과 똑같은 것을 하는 사람들이 있다는 것이 인상적이었어요. 한국에서는 나이든 사람이 선생님? 교수님? 밖에 없지만, 여기 있는 선생님들이 저희를 응원해 주셔서 감동적이었습니다. 그동안 자주 만나지 못했던 세대를 이곳에서 만나게 된 것이 기뻤습니다.

---”先生”とはどういう存在ですか?

 

---선생님이란 어떤 존재인가요?

H年上なんですが、いろいろと応援してくれて、助言してくれる人、親しくしてくれる人です。そういった人が韓国にはあまりいません。

 

연상의 사람인데, 여러가지로 응원해주고, 조언해주는 사람, 친하게 대해주는 사람입니다.그런 사람이 한국에는 별로 없어요.

 

Y同じものを好きで先に経験した先輩のような方々だと思っていただければ。なので、今回の経験で、私たちがこれからやらなければならない事を考える機会になりました。

 

같은 것을 좋아하고 먼저 경험한 선배 같은 분들이라고 생각하시면 됩니다. 그래서 이번 경험으로 우리가 앞으로 해야 할 일들을 생각할 기회가 되었습니다.

J私が印象的だったのは日本の文化なのかわからないのですが、全般的に多くの細部に気を使っていることが印象に残っています。ハウンも話していましたが、キーボードスタンドの角度一つ一つを気にかけてくれてたり。真田さんも撤収のときに見つけた機材の小さなノブをわざわざ届けてくれたり。ここでは一つ一つディテールも気にかけるんだなと感じました。韓国の場合、目的達成のためにダイレクトに進むという傾向があります。日本は細かいところを一つ一つ積み重ねながら、目的のためにやっているように感じ、そのことが印象に残っています。

 

제가 인상적이었던 것은 일본의 문화인지 모르겠지만, 전반적으로 많은 세부 사항에 신경을 쓰고 있는 것이 인상에 남습니다. 하은이도 얘기했는데 키보드 스탠드 각도 하나하나를 신경 써주고, 사나다 씨도 철수할 때 발견한 기자재의 작은 노부를 일부러 배달해 주는 것도. 여기서는 하나하나 디테일도 신경쓰는구나라는 생각이 들었어요. 한국의 경우 목적 달성을 위해 직접 진행하는 경향이 있습니다. 일본은 세세한 부분을 하나하나 쌓으면서 목적을 위해 하고 있는 것처럼 느껴졌고, 그것이 인상에 남아 있습니다.

 

S私が印象的だったのはさっき話した事ですが、このコミュニティが印象的でした。DJもいて、料理をする人もいて、家族もみんな来てこのコミュニティが作られている。むしろ、どのような考えでこのようなコミュニティをお作りになったのかを聞いてみたいです。

 

제가 인상적이었던 것은 아까 이야기한 있겠지만, 이 커뮤니티가 인상적이었습니다.DJ도 있고 요리하는 사람도 있고 가족들도 다 와서 이 커뮤니티가 만들어지고 있어요.오히려 어떤 생각으로 이런 커뮤니티를 만드셨는지 물어보고 싶습니다.

---とても鋭い、重要な話だと思います。私はコミュニティなければ、何も育たないと思っています。自分たちの好きな音楽に共感してくれる人たちを増やしたり、次世代を育てるためにはコミュニティがなければならないと考えています。文化を支える、蓄積させる前提だと思っています。それを育むのはとても困難を伴いますが、少しずつ積み重ね、継続していくことでしか生まれないものだと思います。私がイメージしたり、先行例と思っているのは、長く続いているヒップホップのクルーとか、ロンドンのtomorrow’s warriorsのようなスクールであるとか、国内外の歴史あるレーベルやベニューです。

 

---너무 중요한 이야기라고 생각합니다.저는 커뮤니티 없이는 아무것도 자라지 않는다고 생각합니다. 자신들이 좋아하는 음악에 공감해주는 사람들을 늘리거나 다음 세대를 키우기 위해서는 커뮤니티가 있어야 한다고 생각합니다. 문화를 지탱하고 축적시키는 전제라고 생각합니다. 그것을 키우는 것은 매우 어려움을 수반하지만, 조금씩 쌓아 계속해 나가는 것으로만 태어나는 것이라고 생각합니다. 제가 이미지화하거나 선행 사례라고 생각하는 것은 오래 지속되고 있는 힙합 크루라든가 런던의 Tomorrow’s warriors 같은 스쿨이라든가 국내외의 역사 있는 레이블이나 베뉴입니다.

Jこれから私たちが韓国でそのようなコミュニティを作っていきたいので、力になってもらえるのであれば、連絡してもいいですか?

 

앞으로 우리가 한국에서 그런 커뮤니티를 만들어 가고 싶은데 도움이 된다면 연락드려도 될까요?

---もちろんです()

私たちも何も達成できているわけではないので、一緒に進んでいきましょう!

 

---물론이죠 

우리도 아무것도 달성하지 못했으니 함께 나아가요!

Yおかげでとてもいい時間でた。

 

좋은 시간이었습니다.

 

Soul Deliveryありがとうございました!

 

감사합니다!